張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到瞭碩士學位。
總理背後的美女翻譯是誰
幾年前,溫傢寶的記者發佈會成為中外媒體關註的焦點,溫傢寶以富有文采的回答,迷倒瞭中外記者。
發佈會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都隻能翻譯大意。張璐在發佈會上的表現,在翻譯行傢看來,總體上都譯得很地道。
發佈會第二天,網絡上就出現瞭“總理背後的女翻譯傢是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網絡上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過瞭劉翔。
當年,國內一位知名翻譯傢評價瞭張璐在總理記者會上的表現,尤其對於復雜的古詩詞“翻譯得很好,不僅準確,而且清楚”。
“每年來最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯傢告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。
據瞭解,翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現,一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專傢委員會的研討。
淑女背後的魔鬼式訓練
當年專傢介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣“很淑女”。
記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做瞭12場翻譯。2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起,承擔瞭國新辦每天舉行的新聞發佈會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
■延伸閱讀
翻譯時總理在幹啥?喝點水看著記者
作為記者,在等翻譯翻英文時,往往是我們抓住時間整理此前記錄的文字,或是實時發微博的時候。其實我一直有一個疑問,這個時候總理在幹啥?所以我特地觀察瞭好幾回,結果發現總理真沒幹什麼,隻是端坐著看向記者,偶爾喝過幾次水。
在回答這麼多記者的提問時,總理也要列數字、擺事實。比如說簡政放權時,講到這一年中央政府下放取消的審批事項就有416項,這個數字或許好記,但是後來列舉出來的比如去年新註冊企業增加瞭27.6%、其中私營企業新增30%等等,這些數字真不那麼好記。
總理會利用翻譯時間復習材料嗎?真沒有。多個翻譯間隙,我隻看到在一個問題結束時總理的目光掃瞭一下記錄的紙。記性真好!
Orignal From: 總理翻譯太猛,美女背後的魔鬼式訓練