近日來,“元芳,你怎麼看”忽然再度流行起來,以驚人的速度擴散到各行各業每一個角落,這一流行語甚至還被延伸到瞭大洋彼岸。正在熱播的秋季新檔美劇《綠箭俠》中,男主角竟然口稱:“元芳,你怎麼看? ”頓時驚倒瞭一幹美劇迷。其實隻能說,美劇字幕組那真叫一個與時俱進,而關於字幕組的神來之筆,其實從來就不少出現在各類劇集中,看到給力搞笑的翻譯字幕,早已成為美劇迷的一大樂趣。
《綠箭俠》受關註字幕驚現“元芳體”
其實隻不過是一句簡單的“so,what do you think?”(那,你怎麼看? )在中國播出後,便被字幕組火速翻譯為“元芳,你怎麼看?”這是發生在上周剛播出的新檔美劇《綠箭俠》第三集中的場景,讓劇迷們仰天長嘆“元芳真是無處不在啊”。有網友說:“雖然不太喜歡帶有網絡詞語的翻譯,但看瞭真的很好笑。 ”也有人表示,“我的笑點很高,但是看瞭這個……我真的噴瞭。 ”
今年秋季推出的新檔美劇裡,《綠箭俠》頗受關註,這固然因為它獨特的超能英雄題材足以媲美大片,同時對中國劇迷來說,劇中獨特的中國元素也很令人矚目,比如男主角身上的漢字文身,以及曾經生存的荒島位於北中國海,島上遇到的奇人也在講中文……目前《綠箭俠》剛播出三集,便已經收視驚人,被CW電視臺宣佈獲得一整季預訂,看來是個好兆頭,此劇有望成為美劇迷的新寵。
字幕組天馬行空 消解中美文化差異
其實類似“元芳”的現象還有很多,但凡熟悉美劇的人都知道,字幕組的天馬行空一貫是出瞭名的。要知道,字幕組成員不僅英文水平超群,中文水平更是相當高。他們並非胡亂翻譯或拼湊流行語,隻因中美文化差異極大,美劇中許多包袱和段子,如果直譯過來並不好笑,更有可能讓觀眾莫名其妙,他們需要引申能力極強,才能準確戳中觀眾笑點。
當下最紅的情景喜劇《生活大爆炸》中,謝耳朵就曾經問佩妮,“你會鬥地主嗎?”當時就讓觀眾眼鏡碎瞭一地,粉絲們不得不感慨地說:“謝耳朵是全才啊! ”佩妮也曾在劇中不屑地說:“我不想聽央視教學節目。 ”更狠的是小印度RAJ對萊納德一本正經地說:“人有多大膽,地有多大產。 ”
此外,將美國最流行的網絡搜索引擎“谷歌”,自動替換為中國最流行的搜索引擎“百度”,都是字幕組約定俗成的翻譯方式,以至於你經常能聽到美劇主角們憤怒地說:“老子不用百度,老子就是活百度! ”(你當然知道他們不可能用百度瞭……)至於什麼“舞蹈信春哥,芭蕾考本科”、“人賤自有天收”,以及“打醬油”、“坑爹”、“屌絲”、“傷不起”這些詞語都一再出現在美劇中,看起來分外熟悉搞笑。
順便說說
看字幕除瞭歡笑還有共鳴
有時候,字幕組很喜歡吐露心聲,比如他們很喜歡在翻譯好的字幕下面加上括號,寫進去自己的一些想法,而鑒於這些字幕組差不多都是“80後”的年輕人,跟看美劇的群體幾乎如出一轍,所以他們自然也制造瞭很多有趣的共鳴。
比如字幕是“我們造瞭金字塔,我們造瞭長城”,下面括號中,字幕組成員憤然寫道“沒你們美國人什麼事兒……”還有的時候,翻譯者會覺得某個劇中人的眼神很像港臺明星,就會在括號中寫到諸如“這個表情太郭富城瞭,請無視我……”雖然多此一舉,跟劇情也毫無關聯,但看起來總能令人會心一笑。
當然,更有共鳴的是一些有關食品安全、國足、廣告等為中國觀眾所熟知的段子,字幕組經常將其有力“植入”到美劇中,“地溝油”、“三聚氰胺”、“蘇丹紅”都沒少出現,還有字幕寫的是“這禮物我不能收(難道你要腦bai金?)”,更有劇中人冒出一句“如果我撒謊,中國足球就是世界第一”。
Orignal From: 美劇《綠箭俠》驚現元芳體 字幕組天馬行空