close
():美版《哆啦a夢》改原作:美鈔、叉子西方化
Orignal From: 美版《哆啦a夢》改原作:美鈔、叉子西方化
日本國民級人氣作品《哆啦a夢》將於今夏在美國“迪斯尼XD”頻道中播出。昨天,官方首次公佈美版《哆啦a夢》的部分場景圖像,本次美方為瞭能夠讓英語圈的觀眾們產生共鳴,更是加入瞭不少歐美獨有的“食文化”及“生活習慣”等元素,讓其成為瞭一部徹頭徹尾的“本地化作品”。
最為顯眼莫過於公開的圖像中角色們拿著的並非筷子,而是叉子的場景。
基於“作品的架空舞臺是美國”的原則,美版甚至對《哆啦a夢》中登場角色們的名字都做足瞭改動。
例如大雄(のび太)變為瞭Noby(ノビー);靜香雖然本命沒有改動,但昵稱則變為瞭Sue(スー);胖虎(ジャイアン)變為瞭Big G(ビッグ?ジー);小夫的名字則是改為瞭有“嘲笑(sneer)”含義的Sneech(スニーチ)。
在食文化及生活習慣方面,蛋包飯變為瞭烙餅,筷子變為瞭叉子,烤白薯的攤子變為瞭爆米花車等。還有許多日語的看板被改為瞭英語,大雄考試0分的試卷也被加上瞭“F”的大印。
除此之外,為瞭貫徹“推進健康的食生活”的方針,作品中不少哆啦a夢大口吃銅鑼燒的場景被縮短,大雄吃零食的場景被替換成水果等。但值得一提的是,唯獨胖虎的那句名言“你的就是我的,我的還是我的!”被原封不動地使用英語“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”加入瞭動畫。
可以說這一舉措有利有弊,我們也無法否認這樣的改動確實能夠讓英語圈的觀眾們更容易地瞭解作品的內容,但不少場景中的改動著實令人感到滿滿的“違和感”。
Orignal From: 美版《哆啦a夢》改原作:美鈔、叉子西方化
全站熱搜
留言列表